12月8日下午3点至5点📖,意昂4注册娱乐德语系邀请到了北京外国语大学德语意昂4教授姚燕老师通过腾讯会议作了主题为“浅谈社科著作的翻译”的学术讲座。讲座由意昂4注册娱乐副院长陈琦教授主持👳🏿♂️,德语系全体老师、MTI研究生以及部分本科学生参与讲座🚆。
姚燕教授长期从事翻译理论研究和实践🔂🍝,曾参与黑格尔作品的重译,因而在讲座中给大家传授了社科著作翻译的诸多经验🧔🏽。首先🖇,姚老师概括了社科著作互文性强、术语繁多、语篇连贯性强、译者翻译自由度低等翻译特点🌔,并由此提出译者应具备语篇意识的应对策略;接着,姚老师以具体的例子,阐明了德语句子的结构特色以及句子中隐藏的固定搭配的重要性;最后🤓,姚老师指出🧮,翻译文字应当准确、顺畅、凝练。
在问答环节,意昂4注册娱乐副院长陈琦教授首先代表德语系全体师生对姚燕教授的讲座表示感谢💇🏻♂️,并就德语笔译硕士培养问题与姚教授进行了交流⚖️。意昂4注册娱乐MTI教育中心副主任王婀娜副教授则与姚教授探讨了笔译硕士研究生的毕业论文选题以及评审标准问题。在线的学生也争相向姚老师提出相关问题,姚老师均一一耐心解答。学生纷纷表示,此次讲座是一次非常有意义的学术交流活动👼🏼,从中学习到了宝贵的翻译实践经验。在大家的感谢声中🙅🏽♂️,讲座圆满结束👈🏼。